![]() Qui va cueillir les fleurs de la convalescence-écoute, mon enfant,. Là où le beau chemin descend peureusement, comme la femme La même allée:Įt (dans I'après-midi d'automne), au détour de I'allée, Les uns des autres que ceci: qu'il faudra s'habillerĬomore pour une fête et aller dans la nuitĭes disparus, tout seul, sans amour et sans lampe.Ĭe sera tout à fait comme dans cette vie. Qui ne se sons jamais connus et qui ne savent Mon enfant, mon enfant!Ĭe sera tout à fait comme dans cette vie!-Le même jardin, Le papier, femme blanche qui lit dans la pensée, La Bible, Goethe, l'encre et son odeur de temps, Qui crache dans sa main usée par le brancardĮt hurle on ne salt quoi, comme I'Ange du jugement.Ĭe sera tout à fait comme dans cette vie. La grand-mère cassée qui sous le bonnet saleĬrie des noms de poissons, I'homme au tablier bleu Les voix pauvres, les voix d'hiver des vieux faubourgs, O terrible, terrible jeunesse! Coeur vide!Ĭe sera tout à fait comme dans cette vie. Pâle comme une morte: alors les servantes se lèventĮt l'on entend le bruit glacé et creux des seauxĪ la fontaine. ![]() Au petit jour, l'oiseau des temps dans la feuillée In the gown whose color you have forgotten.Ĭe sera tout à fait comme dans cette vie. When the clean road turns like a weeping woman The same lane in the forest and at mid-day, in mid-autumn To go into the night-at the end of things, People unacquainted, having only in commonĪnd that one must put on one's best clothes Long, long, tufted, darkish, and, at lunch-time, My child, as in this life, the same garden, The bible, Goethe, the ink with the same temporal odor, It will be exactly as here and in this life, and the table, Howling a catalogue of stale fish, and the blue-apron'd fellowĪnd bellowing like an angel of judgement, The dirty bonnet, with an old woman under it The winter voices in the worn-out suburbs Īnd the window-mender's cracked street-cry Oh! it will be as it is in this life the poor voices, Terrible, terrible youth and the heart empty. Moving and the icy, hollow noise of the fountain-taps, Pale as a dead woman's face and the servants Yes, the same! and at daybreak, the bird of time in the leafage, It will be as it is in this life, the same room, Milosz' poem, where he converted the French poet's "Symphonie de Novembre" into "Strophes": ![]() In an earlier post, I mentioned a Pound translation, deformation of an O.V.
0 Comments
Leave a Reply. |